„ … I consider myself a modern, European writer with Eastern European nuances … modern literature will become more trans-national, it will create bridges between cultures …“ (by Alina Mondini)

Mr. Florescu, your first book was published in Switzerland, by Pendo Publishing House in 2001. What kind of echoes did you get ?
Very different echoes: literary prizes, fellowships, readings in Switzerland, Germany and Austria, good echoes, almost frightful good. The most important is however that I am known, I fulfilled my dream of becomming a writer.

Since when did you have this dream ?
I started writing when I was 18. I wrote my first poems in high school and showed them to our English teacher who peted my shoulder and thanked me. I met the same teacher a few months ago, in the same high school, where I was invited to read from my books. I came back to my sources and somehow a circle was closed. We remembered together those moments when I – enthusiastic and surprised at my own creativity – gave him my first poems.

In what language were they written ?
In German, of course. It just happened that he was an English teacher. We respected him, he did not scare us. The German teacher was a bad pedagogue and we were afraid of him. They were all surprised to see me there: he, the French teacher, the history teacher … They accompany the students during their school years and than leave them. The students get wings, fly away and usually are never heard of anymore. Now one comes back and shows that he succeeded (made it) in a field where nobody would have expected: German language. This field was unfamiliar to me. And still is, actually …

Is German a foreign language for you ?
Yes. German remains a foreign language for me. My first book, „The Time of Miracles“ enumerates five miracles. But the first one, the biggest, which is not in the book, is a personal miracle: that of producing German literature while being of another mother tongue. This phenomenon is spreading increasingly wide. In Germany there is a special prize - The Chamisso Prize, which I received – awarded to German language writers who have another mother tongue. In a unified Europe, borders disappear, people have more and more mixed identities and therefore, the writer cannot remain national. There will be more and more young French of Arabic origin, English of Pakistani origin, Germans of Turkish origin and they will write European language literature while their original language is foreign. This will enrich Europe and the reader must be prepared for this.





<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >> back index