Forumul românilor din Elveţia

Acum este Lun, 23 Oct 2017 5:19 am

Ora este UTC [ DST ]




Scrie un subiect nou Răspunde la subiect  [ 66 mesaje ]  Du-te la pagina 1, 2, 3  Următorul
Autor Mesaj
 Subiectul mesajului: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mar, 15 Ian 2013 9:56 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
Giorgia scrie:
Despre Elvetia inca nu s-a vorbit, asa ca indraznesc sa va spun si eu cate ceva. Locuiesc de 3 ani aici si este o tara minunata. (...)Zermatt-ul, singura localitate din lume unde n-au voie masinile in afara salvarii, politiei, etc, Luzernul cu podul capelei, etc

M-am oprit aici. Oameni buni, in romana se zice LUCERNA! Nu avem echivalent pentru Zürich, dar pentru Luzern, da!
sau s-o fi schimbat ceva in ultimii trei ani si nu stiu eu...


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Un reportaj despre Elvetia mereu actual
MesajScris: Mar, 15 Ian 2013 10:07 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
Giorgia scrie:
Recunosc ca am fost tentata sa citesc si sa inregistrez textul, deci sa-l fi postat in forma audio, dar ...poate cu alta ocazie :)

Intrebarea ar fi daca si cei veniti de mai curand in Elvetia au aceasi perceptie despre tara cantoanelor, a ciocolatii, a muntiilor si vailor mirifice?

Daca-l inregistrezi, informeaza-te inainte despre una alta... In romana, Tessin se zice Ticino si Vale Maggio e de fapt Vallemaggia. ;)
In rest, dragut reportaj.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Un reportaj despre Elvetia mereu actual
MesajScris: Mar, 15 Ian 2013 11:01 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
LeDix scrie:
M-am oprit aici. Oameni buni, in romana se zice LUCERNA! Nu avem echivalent pentru Zürich, dar pentru Luzern, da!
sau s-o fi schimbat ceva in ultimii trei ani si nu stiu eu...

Mie personal mi s-a parut intotdeauna o aiureala sa traduci numele straine, ca doar nu suntem forte de ocupatie sa zicem Ilona Fehér in loc de Elena Albu sau marketeri sa zicem Audi in loc de Horch. Oricum nu e obligatoriu nici macar in romaneste sa le traduci. Dar am deviat.

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Un reportaj despre Elvetia mereu actual
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 6:39 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
Obligatoriu sa le traduci, nu; dar daca avem un echivalent, eu sunt de parere ca trebuie utilizat. Nu am auzit pana acum pe nimeni zicand "capitala Marii Britanii e London". In aceeasi ordine de idei, ma doare inima cand aud romani spunand "Tessin".


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Un reportaj despre Elvetia mereu actual
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 6:54 am 
Neconectat
tânără speranţă

Membru din: Joi, 19 Feb 2009 1:38 pm
Mesaje: 252
Cand stai trei ani de zile in Elvetia (mai ales daca stai in partea germana) si auzi de cateva ori pe zi Luzern, Tessin, Schweiz si altele nu prea iti vine sa ii spui Luzern-ului Lucerna, Tessin-ului Ticino sau Schweiz-ului Swizzera sau Elvetia (poate doar daca stai in partea italiana a Elvetiei, altfel suna nenatural pentru cineva din Zentral Schweiz :) ).


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Un reportaj despre Elvetia mereu actual
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 6:58 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
Marsh scrie:
Cand stai trei ani de zile in Elvetia (mai ales daca stai in partea germana) si auzi de cateva ori pe zi Luzern, Tessin, Schweiz si altele nu prea iti vine sa ii spui Luzern-ului Lucerna, Tessin-ului Ticino sau Schweiz-ului Swizzera sau Elvetia (poate doar daca stai in partea italiana a Elvetiei, altfel suna nenatural pentru cineva din Zentral Schweiz :) ).


Marsh, eu am stat 11 ani in Elvetia germana, dar pentru mine Luzern a fost Lucerna. ;)

Si acum va salut, ca ma duc la lavoro; oare cum s-o zice in romana? :snif:


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 5:38 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
LeDix scrie:
M-am oprit aici. Oameni buni, in romana se zice LUCERNA! Nu avem echivalent pentru Zürich, dar pentru Luzern, da!
sau s-o fi schimbat ceva in ultimii trei ani si nu stiu eu...

Mie personal mi s-a parut intotdeauna o aiureala sa traduci numele straine, ca doar nu suntem forte de ocupatie sa zicem Ilona Fehér in loc de Elena Albu sau marketeri sa zicem Audi in loc de Horch. Oricum nu e obligatoriu nici macar in romaneste sa le traduci. Dar am deviat.


IOIII!!!! Mie mi s-a parut complet aiurea urmatoarea chestie: incercam sa "pricep" un ziar elvetian de lb. germana( in primele mele zile pe teritoriu). Intreb jumatatea mea mai buna: "Ce inseamna Genf"? "Ginevra" -imi raspunde. "Ha?!?!?". Dupa care m-am dus pe calculator si am inteles Genf=Ginevra=Genève= Geneva.
Prin urmare, tre' sa inteleg ca elvetienii vorbitori de lb. germana sunt "forta de ocupatie"? :-\

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 5:41 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Marsh scrie:
Cand stai trei ani de zile in Elvetia (mai ales daca stai in partea germana) si auzi de cateva ori pe zi Luzern, Tessin, Schweiz si altele nu prea iti vine sa ii spui Luzern-ului Lucerna, Tessin-ului Ticino sau Schweiz-ului Swizzera sau Elvetia (poate doar daca stai in partea italiana a Elvetiei, altfel suna nenatural pentru cineva din Zentral Schweiz :) ).


....No, poate ar trebui sa definim ceea ce suntem: români in Elvetia sau un fel de gringos români aterizati pe plaiurile lui Heidi.
Boala asta a "traducerilor de nume" e o chestie veche de când lumea, cam la toate "boboarili". Cu toate astea destul de rar am auzit români care sa spuna "Pari" in loc de Paris, "London" in loc de Londra, "Noul York" in loc de New York, "Firenze" in loc de Florenta, "Munich" in loc de München, "Milan" in loc de Milano.
Prin urmare, poate n-ar fi rau daca ne-am limita la ...traditiile limbii muma. :D

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 5:55 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
luminita scrie:
români in Elvetia sau un fel de gringos români aterizati pe plaiurile lui Heidi.

...iar deosebirea esteeeeee.........
?

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 6:26 pm 
Neconectat
membru de bază
Avatar utilizator

Membru din: Lun, 19 Iul 2010 7:02 pm
Mesaje: 2703
Localitate: Luzern
Soterro scrie:
luminita scrie:
români in Elvetia sau un fel de gringos români aterizati pe plaiurile lui Heidi.

...iar deosebirea esteeeeee.........
?


Cu siguranta in circumferinta....

_________________
Descurcaret din fire, fara iubire as fi un incurcat


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 6:33 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
luminita scrie:
români in Elvetia sau un fel de gringos români aterizati pe plaiurile lui Heidi.

...iar deosebirea esteeeeee.........
?


...dupa parerea meaaaaaaa,
-ca românii is aia care incearca sa conserve ceea ce au invatat la "cashile lor", respectiv sa numeasca Luzern - Lucerna, Genf -Geneva, Zürich-Zürich si nu Zurigo, si
-ca gringos români is aia care incearca sa se "adapteze" , adica sa "faca" precum "zice popa", ca sa fie bine.

...Da' nu prea conteaza: pân' la urma toti simt (undeva in adâncu' sufletului) mesaju' :"Green go!!!"

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 7:23 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
A. Si unde ramane categoria 3 care incearca sa evite sa traduca nume, indiferent daca de sorginte elvetiana sau papuasa? :?:

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 7:55 pm 
Neconectat
tânără speranţă

Membru din: Joi, 19 Feb 2009 1:38 pm
Mesaje: 252
Fiecare cu parerea lui - daca se poate, daca nu...

As fi curios insa cati dintre noi folosesc 100% doar cuvinte romanesti sau cuvinte traduse in romana. Cati dintre noi nu spun din cand in cand job, sorry, steuer, stau sau alte zeci de cuvinte din alte limbi care le intra in vorbirea zilnica.

Iar faptul ca mie, si poate nu numai, imi place ca numele de orase precum si cuvintele tipice ale unei tari sa le preiau in limba originala asta nu inseamna ca mi-am uitat limba sau ca m-am transformat in gringo ci doar ca poate imi plac mai mult cum suna asa, si in plus imi imbogatesc si vocabularul. Ca nu le preluam pe toate cum ar trebui si ca la Pari ii spunem Paris, la Ticino Tessin si la Deutschland Germania - ce sa-i faci nu suntem toti perfecti. Acestea sunt de obicei cuvintele auzite la o varsta frageda, sau auzite de prima data in forma asta si care raman asa intiparite in minte si mai greu sa le schimbi. Cu cele mai noi insa le cam preiei cum le auzi toata ziua, fara a te transforma neaparat intr-un snob sau intr-un vanzator de limba de tara.

Dar spre exemplu nu voi numi Milano Mailand cum face neamtul, nu voi spune Lucerna Luzern-ului cum face italianul (care sigur e deranjat ca neamtul ii spune Milano-ului Mailand), nu voi spune Genf la Geneve ca poate se supara frantuzul (si pe drept) dar mai mult ca sigur ca ii voi spune Geneva (n-are decat sa se supere frantuzul, si pe drept :) ) si in nici un caz nu voi manca "caine fierbinte" si nici "salam intre doua felii de paine" doar pentru ca se supara romanul neaos pe mine (sau Dl. Pruteanu).

De ce? Pentru ca nici mie nu imi place cand neamtul ii spune Sibiului Hermannstadt - as prefera sa ii spuna Sibiu, nici Siebenbürger in loc de Ardeal (sau Transilvania, ca pe asta o stiu toti din cauza vampirilor :) ) sau pur si simplu mi-as dori ca un strain sa reuseasca sa imi rosteasca corect numele (n-o s-o vad). Dar pana acum nu cred sa fi auzit vreun strain mustrandu-si un conational pentru asta. Oare om fi doar noi romanii asa ???

Sunt curios care o fi echivalentul in romana pentru Altdorf, Kerns, Solothurn sau pentru Chur. Sau cum sa ii zic Smartphone-ului sau iPhone-ului.

Si pana la urma cred ca fiecare e liber sa foloseasca ce cuvinte vrea si cui nu-i place nu are decat sa ignore.
La fel cum fiecare ar trebui sa fie liber sa se exprime cum vrea (in limitele bunului simt bineinteles) sau cum poate fara ca de fiecare data sa il puna cineva la colt (in "draguta compunere" cred ca se gasesc si multe alte lucruri mai interesante de comentat, ca are ceva "continut de cuvinte doar", si nu doar cateva denumiri sustrase din tot contextul).

Dar ce sa ii faci, noi suntem romani, noi suntem romani, si trebuie intotdeauna demonstram "ceva".
Dupa cum spuneam in alt post: mi-as dori sa vad si eu pe acest forum o discutie in care sa lipseasca intepaturile, trimiterile la scoala (sau mai nou Wikipedia) sau pur si simplu tonul agresiv si sa se discute civilizat si cu sa se dezbata fara oale si scos de ochi. Poate intr-o alta viata sau cu o alta natie.

Un an bun tuturor, MB


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 9:27 pm 
Neconectat
membru de bază
Avatar utilizator

Membru din: Lun, 19 Iul 2010 7:02 pm
Mesaje: 2703
Localitate: Luzern
Buna ideea cu intr-o alta viata....In asta socotelile se pare ca-s incheiate. :)

_________________
Descurcaret din fire, fara iubire as fi un incurcat


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 9:42 pm 
Neconectat
Admin
Avatar utilizator

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 4:17 pm
Mesaje: 1781
Marsh scrie:
neamtul ii spune Sibiului Hermannstadt - as prefera sa ii spuna Sibiu

Asta e alta mancare de peste :) uiti minoritatea germana din Transilvania, indreptatita la a folosi nume proprii (cu atat mai mult pentru un oras intemeiat chiar de sasi)

_________________
Nu am dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 9:49 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Soterro scrie:
A. Si unde ramane categoria 3 care incearca sa evite sa traduca nume, indiferent daca de sorginte elvetiana sau papuasa? :?:

Booo...Cre' ca se poate asimila categoriei 2.

Marsh scrie:
Sunt curios care o fi echivalentul in romana pentru Altdorf, Kerns, Solothurn sau pentru Chur. Sau cum sa ii zic Smartphone-ului sau iPhone-ului.

Altdorf - Satul Vechi?
Kerns -...habar n-am
Solothurn = Cimbrudoar :p
Chur...= cred ca am imprumuta varianta italiana (Coira); suna mai...frumos :D

Smartphone= tis (telefon istet)
i-phone= tid (telefon-informatie-divertisment) ;)) ;))

Acum , lasând gluma la o parte, trebuie sa recunoastem totusi ca limba romana are echivalente pentru majoritatea denumirilor geografice. Mie, sincer , mi se pare corect sa le utilizam.

Francezii, de pilda au declarat razboi de aparare a limbii franceze ( La Loi Toubon: http://www.avenir-langue-francaise.fr/a ... ng=fr&pg=8)

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 10:37 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Marsh scrie:
Si pana la urma cred ca fiecare e liber sa foloseasca ce cuvinte vrea si cui nu-i place nu are decat sa ignore.
La fel cum fiecare ar trebui sa fie liber sa se exprime cum vrea (in limitele bunului simt bineinteles) sau cum poate fara ca de fiecare data sa il puna cineva la colt


Iesind putin din contextul care a purtat la aceasta discutie, as dori sa semnalez ca treaba subliniata mai sus, de la un anumit punct, devine periculoasa.
Pe mine ma scot din sarite tare de tot fratii intru latinitate(italienii) care pe principiul "fiecare e liber sa foloseasca ce cuvinte vrea" umplu paginile ziarelor si telejurnalele cu tot felul de ineptii, schimband practic sensul cuvintelor si al frazelor ("ca oricum se intelege").

Exemplu: cuvântul "delict" (delitto).
Delictul se "executa" de catre un delincvent si este o infractiune, o fapta penala.
Practic, acum , in limba italiana(de la jurnalisti citire), victimei unui delict i se atribuie delictul.
"Giovanni a fost omorât."(Giovanni e stato amazzato). Fapta despre care relateaza presa se numeste : "Delictul lui Giovanni". ("IL delitto di Giovanni"). Giovanni este VICTIMA delictului , nu autorul.

Pe acelasi principiu, "Le previzioni meteorologiche", la multi prezentatori "cu staif" devin "metereologiche" , ca doar se intelege si-asa...

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Mie, 16 Ian 2013 10:39 pm 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Mar, 13 Dec 2011 10:25 pm
Mesaje: 985
Mah... Poate ca nu mai are nici o importanta cum vorbim si cum scriem, indiferent de limba. Oricum nu ne mai asculta si nu ne mai citeste nimeni. Sau citeste doar titlul, dupa care sare la carotida...
Am vazut la "Gândul-live", o bucatica din emisiunea de ieri ,in care CT Popescu vorbea despre Eminescu. In "Gândul" a aparut un titlu gen: CT Popescu la Gandul-live- "Eminescu n-a fost român. Eminescu a fost ateu". Dezlanzuirea deliranta a compatriotilor (care cred ca nici macar nu au vazut filmuletul) mi-a provocat o greata teribila. :ymsick:

_________________
"S'excuser ne signifie pas toujours que tu as tort et que l'autre a raison. Cela signifie simplement que tu considères ta relation plus importante que ton ego."


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 8:40 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
luminita scrie:
Pe acelasi principiu, "Le previzioni meteorologiche", la multi prezentatori "cu staif" devin "metereologiche" , ca doar se intelege si-asa...

Asta o fi Luca Giurato? :hum:
Dar eu as zice sa nu deviem dincolo de Chiasso. Chiasso (galagie) nu are corespondent in romana. :D


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 8:46 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
Marsh scrie:
Dar spre exemplu (...) [b]nu voi spune Lucerna Luzern-ului cum face italianul [/b

Lucerna se zice si in romana http://ro.wikipedia.org/wiki/Lucerna la fel si Ticino http://ro.wikipedia.org/wiki/Ticino
Sunt cuvinte romanesti. Punct!


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 9:27 am 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Dum, 26 Apr 2009 5:59 pm
Mesaje: 400
Localitate: Zurich
Eu le spun oraselor pe nume in functie de unde se afla orasul iar de orasele mari a auzit probabil toata lumea.
Nu inteleg de ce sa spun Lucerna- Luzern, Berna - Bern (in dialectul lor oricum se spune Bärn ), iar Ticino e in partea italiana deci asa ramane Ticino. Am mai auzit pe cineva Basilea (Basel). E mai complicat cu Wallis-Valais. Se vorbeste mai multa franceza asa ca zic Valais.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 9:41 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
princessduck scrie:
Eu le spun oraselor pe nume in functie de unde se afla orasul iar de orasele mari a auzit probabil toata lumea.
Nu inteleg de ce sa spun Lucerna- Luzern, Berna - Bern (in dialectul lor oricum se spune Bärn ), iar Ticino e in partea italiana deci asa ramane Ticino. Am mai auzit pe cineva Basilea (Basel). E mai complicat


Pentru ca asa se zice in romaneste! Da, e complicat...


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 9:43 am 
Neconectat
Admin

Membru din: Joi, 17 Mar 2005 12:35 pm
Mesaje: 634
Localitate: Baselland, zona Laufen
Asa, ca si curioziate, cati dintre noi intr-o convorbire intre prieteni pe romaneste (ambele parti aflandu-se in Elvetia) ar spune: ma duc in Lucerna? eu una nu :D.
Si nu din nestiinta ci din comoditate si obisnuinta.
In rest aveti dreptate.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 9:55 am 
Neconectat
activ şi comunicativ

Membru din: Dum, 26 Apr 2009 5:59 pm
Mesaje: 400
Localitate: Zurich
LeDix scrie:
princessduck scrie:
Eu le spun oraselor pe nume in functie de unde se afla orasul iar de orasele mari a auzit probabil toata lumea.
Nu inteleg de ce sa spun Lucerna- Luzern, Berna - Bern (in dialectul lor oricum se spune Bärn ), iar Ticino e in partea italiana deci asa ramane Ticino. Am mai auzit pe cineva Basilea (Basel). E mai complicat


Pentru ca asa se zice in romaneste! Da, e complicat...



Uhm locuim in Elvetia. Pana la urma urmei daca tot sunt aici ar trebui sa respectam unele lucruri ca nu o sa incep de-acum sa stalcesc numele oraselor dupa cum se zice in Romania. Lucerna se zice si in italiana. Dar cum eu locuiesc in partea germana si Luzern se afla in partea germana, eu spun Luzern. Nu ma obliga nimeni sa spun altfel. Cred ca intelege lumea cand spun Luzern.


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
 Subiectul mesajului: Re: Traducem numele elvetiene?
MesajScris: Joi, 17 Ian 2013 10:05 am 
Neconectat
activ şi comunicativ
Avatar utilizator

Membru din: Mie, 11 Feb 2009 8:50 pm
Mesaje: 817
princessduck scrie:

Uhm locuim in Elvetia. Pana la urma urmei daca tot sunt aici ar trebui sa respectam unele lucruri ca nu o sa incep de-acum sa stalcesc numele oraselor dupa cum se zice in Romania. Lucerna se zice si in italiana. Dar cum eu locuiesc in partea germana si Luzern se afla in partea germana, eu spun Luzern. Nu ma obliga nimeni sa spun altfel. Cred ca intelege lumea cand spun Luzern.

Pai o sa vorbim intre noi in limbile locale, daca tot suntem in Elvetia, nu? De ce naiba sa mai folosim limba romana si denumirle oraselor in limba aia?


Sus
 Profil   
Răspuns cu citat  
Afişează mesajele din ultimele:  Sortează după  
Scrie un subiect nou Răspunde la subiect  [ 66 mesaje ]  Du-te la pagina 1, 2, 3  Următorul

Ora este UTC [ DST ]


Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Google [Bot] şi 10 vizitatori


Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica fişiere ataşate în acest forum

Căutare după:
Mergi la:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translation/Traducere: phpBB România