   

Liliana Ursu
„Im Spiegel der Smetterlinge“
Pano Verlag Zürich
ISBN 3-907576-86-1
|
Apariţie literară româno-elveţiană la Zürich (convorbire cu traducătorul)
În această lună a apărut la Editura Pano din Zürich o carte de poezii bilingvă germano-română a Lilianei Ursu cu titlul „În oglinda fluturilor“ („Im Spiegel der Schmetterlinge“). Poemele selectate combină perioade diferite cu imagini din Sibiu, Bucureşi, impresii de călătorie la munte, la mare, în Lisabona sau Statele Unite.
Liliana Ursu este redactor la Radiodifuziunea Română şi publicist. Primul său volum de poezii a apărut în 1977 după care autoarea a continuat să publice atât poezie cât şi proză. Ulterior schimbărilor politice din 1989 autoarea a avut ocazia să participe la numeroase festivaluri internaţionale de poezie, a predat la Universitatea din Bucureşti şi a fost de asemenea invitată la trei universităţi din Statele Unite. Traduceri în engleză ale poeziilor sale au apărut în reviste de prestigiu cum ar fi „New Yorker“, „The American Poetry Review“ sau „Oxford Poetry“. De asemenea poemele sale au fost traduse în numeroase alte limbi: franceză, italiană, portugheză, catalană, olandeză, greacă, turcă, sârbă, slovenă, poloneză, maghiară.
Volumul „În oglinda fluturilor“ ascunde în spatele său o poveste mai puţin obişnuită: în timpul şederii sale, la Pennsylvania State University, Liliana Ursu a cunoscut pe profesorul elveţian Adrian Wanner specialist în slavistică şi literatură comparată şi publicist. Puternic impresionat de lirica autoarei el a considerat că trebuie să o facă cunoscute lumii literare germane. Deşi a iniţiat traducerea pe baza textului englez al poemelor, profesorul Wanner şi-a dat seama curând că pentru a obţine o versiune cât mai apropiată de universul liric, spiritual şi cultural al autoarei el are nevoie să consulte în mod nemijlocit textul din limba română. Discutând cu profesorul Wanner am aflat că întregul volum a fost tradus direct pe baza textului original. În plus, el a mai adăugat: „Nu aş putea pretinde că am învăţat cu adevărat limba română dar am citit toate poemele în original cu ajutorul dicţionarelor, gramaticilor şi prietenilor români. Cunoştinţele mele de latină, italiană şi rusă m-au ajutat mult“. Cu această ocazie profesorul Wanner a avut acces şi la unele poezii ale Lilianei Ursu care apar în acest volum pentru prima dată.
Extrase:
Seminţe de rază - Liliana Ursu
Eram lîngă o sfîntă mînăstire
Bătrîna ţărancă mi-a zîmbit
şi mi-a întins cîteva seminţe învelite în ziar:
„Seminţe de rază“, mi-a şoptit
şi s-a întepărtat grăbită spre ultima rată
către satul ei din munţi.
Am rămas cu ele în mînă
Ca într-un vis, neîndrăznind să mă mai mişc,
de teamă să nu mă trezesc iar cu mîinile goale.
|
 |
Samen von Sonnenstrahlen - Liliana Ursu
In der nahe eines Heiligen Klosters
lächelt mir eine alte Bäuerin zu
und gibt mir Samen,
sauber eingewikelt in Zeitungspapier.
„Samen von Sonnenstrahlen“, flüstert sie,
dann eilt sie davon, zum letzten Bus
zurück in ihr hohes Bergdorf.
Ich stehe da wie angewurzelt,
die hellen Samen in der hohlen Hand
wie ein Traum, und wage mich nicht zu rühren aus Furcht,
ich könnte erwachen in Dunkelheit,
mit leeren Händen.
|
Ca şi cum viaţa ar merge înainte...
Disperarea din mâna, din colţul buzelor,
tremurul vocii când cer un kilogram de cireşe
sunt masca feroce sub care mă ascund
acum când o poetă îmi spune:
„astea nu-s vremuri pentru poeţi. Acum trebuie să te prefaci
în orice, chiar şi în balaur. Uită o vreme că eşti poetă.
Nu-ţi ajută la nimic. Chiar te distruge“.
şi cu care mă încăpăţânez să-mi scriu poemul,
să-mi adun tinereţea de prin fotografii
să strâng levănţică, strat cu strat,
s-o întind pe masa tatălui plecat
ca şi cum viaţa ar merge înainte
domoală şi descriptibilă.
Ca şi cum din carnea mea ar tâşni stele.
|
 |
Als ginge das Leben weiter...
Als ginge das Leben weiter
Die Verzweiflung meiner Hand,
des Mundwinkels,
das Zittern in meiner Stimme, wenn ich
ein Kilo Kirschen verlange – das sind
die wilden Masken, hinter die ich mich rette
an Taggen, wenn ein anderer Dichter mir rät:
„Jetzt ist keine gute Zeit für Dichter. Verwndle dich in etwas anderes,
sogar in einen Drachen. Vergiss
für eine Weile, dass du ein Dichter bist. Nichts gutes kommt davon.
Es macht dich sogar kaputt.“
Und ich,
die ich hartnächig weiter Gedichte schreibe,
meine Jugend zusammenpflücke aus Fotografien – ich sammle Lavendel
und breite ihn, Reihe um Reihe,
auf dem Schreibtisch des Vaters aus.
Als ginge das Leben weiter,
sanft unde beschreibbar.
Als sprühten aus meinem Fleish die Sterne.
|
Salutăm cu bucurie şi emoţie apariţia acestui volum de poeme. Rareori se întâlnesc astfel de oameni doritori să depăşească barierele lingvistice, culturale, etnice şi să întreprindă cu bucurie o muncă scrupuloasă şi dezinteresată din pură dragoste pentru literatură.
A consemnat
Alina Mondini, Zürich
Ultima actualizare: 13 noiembrie 2005
|